Dec
3
to Dec 31

Hélène Latulippe

  • Atelier-Galerie A. Piroir (map)
  • Google Calendar ICS

Le design industriel et les arts visuels me permettent de contrebalancer le chaos en créant un environnement calme et harmonieux. La ligne droite, tant utilisée en design et défendue par Kandinsky en arts, devient mon antidote contre la confusion.

J’aborde le paysage de façon unique et j’adapte la technique traditionnelle de la gravure. Je plonge dans un environnement naturel ou construit pour me livrer à son flot de sensations. Cette expérience trouve sa forme tangible dans des linogravures à motifs abstraits, réguliers et répétés sur diverses matières.

Je convie le spectateur à éprouver la sérénité du paysage en parcourant la topographie de mes œuvres, À chacun revient le plaisir d’y puiser un secret et d’en imaginer un sens.


Industrial design and visual arts allow me to counterbalance chaos by creating a harmonious and calm environment. The straight line, as used in design and advocated by Kandinsky in arts, becomes my antidote against confusion.

I treat landscape in a distinctive way and I adapt the technique of traditional printmaking. I plunge into a specific environment in order to feel its flow of sensations. This experience finds its tangible form on linocuts with regular abstract motives repeated on different materials.

I invite the spectator to experience the tranquility of the landscape by observing at the topography of my work. To each, may discover a secret and imagine a meaning.

View Event →

Oct
15
to Nov 23

Ed Pien, "La soif"

  • Atelier-Galerie A. Piroir (map)
  • Google Calendar ICS

Dans cette présentation, mes œuvres célèbrent la sensibilité de l'eau. L'eau, une substance essentielle à la vie, devient ma collaboratrice indispensable. Les œuvres présentées ici témoignent de sa présence expressive et dynamique, ainsi que de sa créativité et de son sens de l'agentivité non humaine. 

Collaborer avec l'eau m'a permis de dépasser mes propres limites en gravure. Par exemple, dans la série **Big Thirst**, de l'eau prélevée dans la mer des Caraïbes, contenant du sel, des minéraux et de la matière organique, a été incitée à interagir avec des plaques de métal pressées sur du papier à imprimer trempé dans ce milieu plutôt volatil. Au cours de quelques jours, les traces de l'oxydation accélérée sur les plaques sont transférées sur le papier. À mon tour, je réponds aux marques nuancées et à la riche coloration enregistrées sur le papier, en ajoutant mes propres images en utilisant des processus de taille-douce. 

Dans une autre œuvre, tout aussi ludique dans sa réalisation, j'ai capturé et imprimé des bulles formées par une combinaison d'eau, d'encre et de savon. De plus, une pièce explore les traces laissées par l'eau soumise à la force gravitationnelle.

L'eau utilisée provient de divers endroits, notamment du Chili, de Cuba, d'Islande, du Canada et du Brésil. Cette substance animée, débordante de vie complexe et riche en histoires, influence profondément ma manière de conceptualiser et de m'engager dans ces entreprises de gravure collaborative.

Lorsque l'eau est perçue uniquement comme une ressource, un simple matériau d'usage quotidien, ou comme quelque chose à exploiter facilement, son agentivité et son esprit sont niés. En explorant la sensibilité de l'eau, je suis contraint de repenser mes actions dans ce monde, reconnaissant ma complicité dans les impacts négatifs exercés sur notre planète partagée, que nous cohabitons avec tous les autres êtres plus-qu'humains.

—Ed Pien


In this presentation, my works celebrate the sentience of water. Water, a life-sustaining substance, becomes my indispensable collaborator. The works presented here bear witness to its expressive and dynamic presence, as well as its creativity and sense of non-human agency.

Collaborating with water allowed me to personally push beyond my own printmaking boundaries. For instance, in the Big Thirst series, water kidnapped from the Caribbean Sea, containing salt, minerals, and organic matter, has been coaxed to interact with metal plates pressed onto printing paper soaked in this rather volatile medium. Over the course of a few days, the remnants of the accelerated oxidation on the plates are transferred onto the paper. In turn, I respond to the nuanced markings and rich coloration registered on the paper, by adding my own set of images using intaglio processes.

In another work, equally playful in its making, involve capturing and printing bubbles formed through a combination of water, ink, and soap. Additionally, one piece explores the traces left by water subjected to gravitational force.

The water involved comes from diverse locations, including Chile, Cuba, Iceland, Canada, and Brazil. This spirited substance, brimming with its own complex and storied life, profoundly influences the ways in which I conceptualize and engage in these collaborative printing endeavors.

When water is perceived solely as a resource, a mere material for daily use, or as something to be readily exploited, its agency and spirit have been denied. In exploring the sentience of water, I am compelled to rethink my actions in this world, acknowledging my complicity in the negative impacts exacted on our shared planet, which we cohabit with all other more-than-human beings.

—Ed Pien

View Event →
Sep
3
to Oct 5

BIECTR Prize 2023: Carmen Isasi

  • Atelier-Galerie A. Piroir (map)
  • Google Calendar ICS

« À Bilbao, j'ai réalisé mes études et obtenu la licence en Beaux-Arts (UPV). Depuis 1993, je réside à Madrid.

En 81 et 83, grâce aux bourses que m'ont accordées le Ministère de la Culture du Gouvernement Basque et la Députation de Biscaye, j'ai participé avec une exposition individuelle aux foires d'Art Contemporain ARTEDER 81 et 83, toutes deux organisées à Bilbao.

Mes premières œuvres étaient des dessins et des peintures figuratives montrant à la fois des personnages et des espaces connus de Bilbao. La couleur, qui dans les premières œuvres partait du blanc absolu, est ensuite arrivée à une saturation maximale dans des peintures qui faisaient référence au pop art. »


In Bilbao, I completed my studies and obtained a degree in Fine Arts (UPV). Since 1993, I have been living in Madrid.

In 1981 and 1983, thanks to scholarships awarded by the Department of Culture of the Basque Government and the Bizkaia Provincial Council, I participated with a solo exhibition in the Contemporary Art fairs ARTEDER 81 and 83, both held in Bilbao.

My early works were figurative drawings and paintings depicting both characters and familiar spaces of Bilbao. The color, which in the early works started from absolute white, later reached a maximum saturation in paintings that referred to pop art.

View Event →
Jun
14
to Jun 16

Salon du livre rare et des arts graphiques

  • Le carreau du temple (map)
  • Google Calendar ICS

Le Syndicat national de la Librairie Ancienne et Moderne (SLAM) donne rendez-vous à tous les collectionneurs, amateurs et curieux du 14 au 16 juin 2024 à Paris. Un nouvel espace accueillera le Salon en 2024, Le Carreau du Temple, bâtiment inscrit dans l'histoire de Paris.


The Syndicat National de la Librairie Ancienne et Moderne (SLAM) invites all collectors, enthusiasts, and curious minds from June 14 to 16, 2024, in Paris. A new space will host the Salon in 2024: Le Carreau du Temple, a building steeped in the history of Paris.

View Event →
May
26
11:00 a.m.11:00

12e Fête de l"Estampe

En mai 2024 aura lieu la 12e édition de la Fête de l'estampe. C'est un rendez-vous à ne pas manquer. La Fête permet à un large public de découvrir ce moyen d'expression qui comprend la gravure, la lithographie, la sérigraphie ou encore les procédés numériques.


In May 2024, the 12th edition of the Print Festival will take place. This is an event not to be missed. The Festival allows a wide audience to discover this means of expression which includes engraving, lithography, screen printing and even digital processes.

View Event →
May
25
2:30 p.m.14:30

Book Launch: Le Chant d'Odessa / The Song of Odessa

LIVRE D’ARTISTE

D'EUGENIA REZNIK ET CHANTAL RINGUET

TRILINGUE FRANÇAIS-ANGLAIS-YIDDISH

 

ÉDITION DE L'ATELIER-GALERIE A. PIROIR

COLLECTION FAISEUR D’IMAGES, MAI 2024

TRADUCTION VERS L’ANGLAIS: DON WINKLER

TRADUCTION VERS LE YIDDISH: SEBASTIAN SCHULMAN

LANCEMENT LE 25 MAI À 14H30


ARTISTS’ BOOK

EUGENIA REZNIK AND CHANTAL RINGUET

TRILINGUAL FRENCH-ENGLISH-YIDDISH

 

COLLECTION FAISEUR D’IMAGES, MAY 2024

TRANSLATION INTO ENGLISH: DON WINKLER

TRANSLATION INTO YIDDISH: SEBASTIAN SCHULMAN

 

BOOK LAUNCH ON MAY 25 AT 2:30 P.M.

View Event →
May
11
to May 12

Page(s---Contemporary Bibliophilia and Artists' Books

  • Bastille Design Centre (map)
  • Google Calendar ICS

Depuis bientôt trente ans l’Association PAGE( promeut et fait découvrir le très beau livre, et le livre d’artiste, à un public élargi : approches sensibles, sensuelles, ludiques, souvent insolites… L’association regroupe une centaine d’éditeurs français et étrangers. PAGE(S donne à voir toutes les facettes du livre


For almost thirty years, the PAGE Association has been promoting and introducing rare and beautiful artists' books to a wider audience: sensitive, sensual, playful, often unusual approaches... The association brings together around a hundred French publishers and foreigners PAGE(S shows all the facets of the book.

View Event →
Apr
16
to May 11

Jean-Pierre Sauvé Retrospective

  • Atelier-Galerie A. Piroir (map)
  • Google Calendar ICS

Jean-Pierre Sauvé, un artiste émérite, s'est consacré à la gravure (eau-forte et collagraphie) pendant de nombreuses années. Passionné d'expérimentation, il innove en repoussant les limites des techniques traditionnelles de gravure. Membre fondateur de l'Atelier Circulaire, il y a travaillé pendant plusieurs années, contribuant ainsi à façonner le paysage artistique de Montréal.

Aujourd'hui, Jean-Pierre Sauvé vit et travaille à Montréal et Port-au-Persil. Son espace de création est un lieu où l'inspiration et la créativité se rencontrent, où chaque œuvre est le résultat d'une exploration minutieuse et d'une réflexion profonde. Son travail se distingue par sa maîtrise technique, sa sensibilité artistique et son désir constant d'innover.

En repoussant les limites de la gravure traditionnelle, Jean-Pierre Sauvé crée des œuvres qui captivent et inspirent. Ses œuvres sont le reflet de son engagement envers son art, son désir de repousser les frontières de la créativité et son amour pour l'expérimentation. Son travail est un hommage à la richesse et à la diversité de la gravure, et une invitation à explorer de nouveaux horizons artistiques.


Jean-Pierre Sauvé, an accomplished artist, has devoted himself to printmaking (etching and collagraphy) for many years. Passionate about experimentation, he innovates by pushing the boundaries of traditional printmaking techniques. A founding member of Atelier Circulaire, he worked there for several years, contributing to shaping Montreal's artistic landscape.

Today, Jean-Pierre Sauvé lives and works in Montreal and Port-au-Persil. His creative space is a place where inspiration and creativity meet, where each work is the result of meticulous exploration and deep reflection. His work is distinguished by his technical mastery, artistic sensitivity, and constant desire to innovate.

By pushing the limits of traditional printmaking, Jean-Pierre Sauvé creates works that captivates and inspires. His works reflect his commitment to his art, his desire to push the boundaries of creativity, and his love for experimentation. His work is a tribute to the richness and diversity of printmaking, and an invitation to explore new artistic horizons.

View Event →
Apr
12
to Apr 15

Plural 2024

  • Grand Quai du port de Montréal (map)
  • Google Calendar ICS

Nous sommes heureux de vous annoncer que cette année, l'Atelier-Galerie A. Piroir participera à Plural dans la section Espaces Pavillon.

Plural célèbre le meilleur de l'art contemporain au Canada. Créée par et pour les galeries, la foire rassemble et présente la pluralité des voix et des œuvres en art contemporain au pays. Elle élève les pratiques du marché de l'art : d’une part, avec une sélection rigoureuse de galeries présentant des artistes et des œuvres soigneusement choisis; d’autre part, par le biais d’une programmation accessible abordant les thématiques actuelles du champ des arts. Plural favorise la découverte des nouvelles voix et des formes d'expression en art contemporain de pointe, tout en cultivant un esprit de collectivité au sein de la communauté artistique canadienne.


We are pleased to announce that this year, Atelier-Galerie A. Piroir will participate in Plural in the Espaces Pavillon section.

Plural celebrates the best of contemporary art in Canada. Created by and for the galleries, the fair presents and brings together the plurality of voices and works in contemporary art from across the country. It elevates art market practices through a rigorous selection of galleries presenting thoughtfully chosen artists and artworks; and through accessible programming that addresses current issues and questions in the field of art. Plural fosters the discovery of new voices and forms of expression in leading contemporary art and cultivates a sense of collectivity within the Canadian art community.

View Event →
Apr
4
12:00 p.m.12:00

Prix Jean-Marie-Gauvreau 2024

Le Prix représente la plus haute distinction en métiers d’art au Québec. Pour cette occasion, le livre d'artiste "Trois entretiens" sera exposé au MUMAQ du 2 au 28 avril. L'annonce du lauréat sera faite lors d'une soirée dans le même lieu le 4 avril 2024.


The Prize represents the highest distinction in fine crafts in Quebec. For this occasion, the artist's book "Trois entretiens" will be exhibited at MUMAQ from April 2 to 28. The announcement of the laureate will be made during an evening at the same venue on April 4, 2024.

View Event →
Mar
28
to Mar 30

31st IFPDA Print Fair

  • Park Avenue Armory (map)
  • Google Calendar ICS

Nous sommes très heureux d'annoncer que nous participons à 31e IFPDA Print Fair Retrouvez-nous au kiosque B03.

L'IFPDA (International Fine Print Dealers Association) est une association basée aux États-Unis qui se consacre à la promotion et à la préservation de l'art de l'estampe. L'IFPDA regroupe des marchands d'art, des collectionneurs, des conservateurs et d'autres professionnels du monde de l'art. Son objectif est de promouvoir la compréhension et l'appréciation de l'estampe en tant que forme d'art importante.


We are very happy to announce that we are participating in 31st IFPDA Print Fair. You can find us at kiosk B03.

IFPDA (International Fine Print Dealers Association) is a United States-based association dedicated to the promotion and preservation of the art of printmaking. The IFPDA brings together art dealers, collectors, curators and other art world professionals. Its aim is to promote understanding and appreciation of printmaking as an important art form.

View Event →
Feb
4
to Feb 7

Codex IX

  • Henry J. Kaiser Convention Center (map)
  • Google Calendar ICS

Nous sommes très heureux d'annoncer notre participation à la neuvième Foire internationale du livre d'artiste, un événement biennal qui abrite aussi un symposium. Retrouvez-nous aux tables W1 et W2

La CODEX Foundation est une organisation à but non lucratif basée en Californie, aux États-Unis, qui est dédiée à l'appréciation et à la préservation des arts du livre. Elle est connue pour ses efforts visant à promouvoir et soutenir les arts du livre, l'impression de qualité et la reliure à travers diverses activités, notamment des expositions, des colloques et des publications.


We are thrilled to announce our ninth biennial International Artist's Book Fair and Symposium in which we are participating. Find us at tables W1 and W2.

The CODEX Foundation is a non-profit organization based in California, USA, dedicated to the appreciation and preservation of the book arts. It is renowned for its efforts to promote and support book arts, quality printing, and bookbinding through various activities, including exhibitions, symposia, and publications.

View Event →
Jan
30
to Feb 24

Stella Pace, "Raison d’Être"

  • Atelier-Galerie A. Piroir (map)
  • Google Calendar ICS

"Raison d’Être" is an unpublished corpus born out of the necessity to create. These works were conceived during various stays in artist residencies. It is a workshop endeavor where the hand invents rather than the mind.

"The material has its secret life, and it's the artist who brings it to life. One must let oneself be carried away and swept along by it." This quote by Henri Bauchau perfectly summarizes "Raison d’Être," an invitation where lithography, carborundum engraving, and drawing-assemblage become one.

Approach:

I have spoken little about my process, preferring to manifest it rather than talk about it. Whenever a gesture emerges from my hands, it is and has always been instinctive. There is no reflection, and I have neither preconceived ideas nor pre-established plans or constructions. I follow this flow until the work no longer needs me.

Stella Pace@stellapace65

View Event →